Series ‘Memories’
Mi padre me comentó que,
cuando él era más joven, dejaba esta regadera llena de agua y los pajaritos
venían y bebían de ella... entonces sí que había pajaritos en el campo, era
precioso, decía...
Ya no hay pajaritos en
el campo...
Él regaba con esta
regadera un huerto y las hortalizas que recolectaba las vendía mi madre en un
puesto en la plaza de abastos de mi localidad. Con este trabajo quiero proponer
una reflexión sobre el abandono del mundo rural y la extinción de cultura que
sufren nuestros pueblos. Mi padre es uno de esos agricultores tradicionales, de
los que siempre se negó a usar herbicidas, plaguicidas... él siempre dice que
si le echas porquería a la tierra terminarás comiendo porquería...
Cuando mi padre no esté,
uno de los últimos o tal vez el último hortelano tradicional de Rociana del
Condado se habrá ido... y con él también se marchará una forma de trabajar la
tierra con respeto, algo que no está
entre los intereses de la agricultura industrial dominante.
My father told me that, when he was younger, he left this watering can full of water and the birds came to drink from it... then there were lots of birds birds in the field, it was beautiful, he said...
There are no more birds in the field...
He watered an orchard with this watering can and the vegetables he collected were sold by my mother at a stall in the town square. With this work I want to propose a reflection on the abandonment of the rural world and the extinction of a culture that our villages suffer. My father is one of those traditional farmers, who always refused to use herbicides, pesticides... he always says that if you throw dirt on the land you will end up eating it...
When my father dies, one of the last or perhaps
the last traditional farmer of Rociana
del Condado will be gone... and with him it will have also gone a way of
working the land with respect, that is not among the interests of the dominant
industrial agriculture.