Bronce fundido sobre arado antiguo, hierro y madera, 89x120x70 cm.
Series 'Memories'
NOSTALGIA, Motacilla alba
Bronze on an old plough, iron and wood, 35 3⁄64 x 47 1⁄4 x 27 9⁄16 in
‘Recuerdo que cuando era un muchacho me encantaba ir a arar en otoño. En las puntas de los surcos ponía costillitas –pequeñas trampas- y en cada surco pillaba un pajarito.
Recuerdo como cuando araba, esa noche, comía pajaritos fritos. En aquella época el campo estaba lleno de pajaritos.
Recuerdo como mi padre me enseñó a poner las costillitas y como me decía que su padre le había enseñado a él…
Ahora, con los herbicidas y pesticidas… no se pueden poner costillitas… ya no quedan pajaritos. El campo está callado’
Nicasio Hernández Ligero (1935), mi padre.
Chasquita (Lavandera blanca) – Diminuta bella sobre hermosa bestia herrumbrosa con forma de arado mil veces usado por mi padre…
Reflexión sobre un mundo que se extingue.
'I remember when I was a boy, I loved going to plough in autumn. On the tops of the furrows I placed `costillitas’ - small traps - and in each of them a little bird got trapped.
I remember that the night I ploughed I could eat fried little birds. In that time the field was full of little birds.
I remember how my father taught me to place the `costillitas’ and he told me that his father had taught him to do it before …
Nowadays, with the use of herbicides and pesticides … you cannot use `costillitas’ … there are no little birds. The field is silent´.
Nicasio Hernández Ligero (1935), my father.
Chasquita (wagtail) – Tiny and pretty on a beautiful rusty beast with the form of a plough used thousands of times by my father …
Reflection on a world that is becoming extinct.